「Notice」、「realize」、「recognize」の違いは何ですか?

全て、日本語だと「気が付く」という訳になりますが、意味合いに違いがあります。
 

①「Notice」は「視覚」によって、気が付く場合に使用されます。

Sam noticed that his rival team got a new uniform.

Samは、ライバルチームが新しいユニフォームに替えたことに気が付いた。
 

②「Realize」は「自覚、実感」によって、気が付く(理解する)という場合に使用されます。

When Sam came home and smelt smoke, he realized that he forgot to turn off the oven.

Samは自宅に戻った時、煙の匂いでオーブンを切り忘れていたことに気が付いた。
 

③「Recognize」は、知っている情報に基づいて、気が付く(認識する)という場合に使用されます。

Sam recognized the suspect’s face from the wanted picture and called the police.

Samは、指名手配のポスターから容疑者の顔に気が付き、警察を呼んだ。

難易度:8/10
関連リンク:「See」、「look」、「watch」の三つの違いは何ですか?

「Drug」は「麻薬」のことのみを指しますか?

日本語で「薬」が「(治療)薬」と「麻薬」両方を指すのと同様に、英語でも「drug」は、両方を指します。 従って、明確に「(治療)薬」といいたい場合、「medicine」または、「prescription drug(処方薬)」を使用します。
 

以下のように「drug」を使用すると、混乱を招きます。

The drug that he’s currently taking is really expensive.

彼が今使用しているは、とても(値段が)高い。
 

混乱を避ける為に、以下のように「medicine」を使用しましょう。

The medicine that he’s currently taking is really expensive.

彼が今使用している(治療)薬は、とても(値段が)高い。
 

尚、あえて「麻薬」といいたい場合、「narcotic」または、「illegal drug(違法薬物)」を使用します。

難易度:6/10
関連リンク:「Epidemic」と「pandemic」の違いは?

「uninterested」と「disinterested」に違いはありますか?

「Uninterested」は「興味がない」という意味になります。

He’s uninterested in movies.(「He’s not interested in movies.」も可)

彼は、映画に興味がない

厳密には、「disinterested」は「uninterested(興味がない)」と同じ意味も持ちますが、一般的には使用されません。「公平な、他の人(こと)により影響を受けない」という意味で使用されます。

A disinterested anchorman moderated the debate.

公平なニュースキャスターがディベートの司会を務めた。

あえて、「disinterested」を「興味がない」という意味で使用することも可能です。

He’s disinterested in movies.

難易度:8/10
関連リンク:「再」という意味を持つ接頭辞である「re」の後に、「-(ハイフン)」は必要?

「Differ from」と「differ with」の違いは何ですか?

「Differ from」は、「〇〇と違う(異なる)」という意味になります。
一方、「differ with」は、「意見(考え)が合わない、一致しない」という意味になります。

The movie differs from the original novel.

映画は、原作の小説と異なる

The producer’s idea differs with the director’s.

プロデューサーの考えが、監督と一致しない

難易度:7/10
関連リンク:「Angry at」と「angry with」、どちらが正しいですか?

「Poisonous」と「venomous」の違いは何ですか?

両方とも「有毒な」という意味を持ちますが、その毒 がどのように伝わるかに違いがあります。毒が、他の生物の体内に牙や針などによって注入される場合、「venomous」 が使用されます 。一方、触ったり食べたりすることにより毒が伝わる場合、「poisonous」 が使用されます。

※「Venomous」が使用される生物の中には、牙や針などによって血液内に注入されなければ、害がない生物もいます。例えば、キングコブラが牙を使用して血液に注入する毒は、飲んでも害はありません。

Examples of venomous creatures include certain snakes, scorpions and bees.

「Venomous」 が使用される生物には、ある種の蛇、サソリ、蜂が含まれます。

Examples of poisonous creatures include certain frogs and pufferfish.

「Poisonous」 が使用される生物には、ある種のカエル、フグが含まれます。

難易度:8/10
関連リンク:動詞の「bloom」と「blossom」の違いは?

「Ensure」、「insure」、「assure」の違いは何ですか?

スペルが似ていますが、それぞれ違う意味を持つので気を付けましょう。

① 「Ensure」は、「確認する」という意味を持ちます。

The researcher ensured that the data is accurate.

研究者は、データが正確か確認した

② 「Insure」は、「(保険で)保障する」という意味を持ちます。

The house is insured for fire.

その家は、火事に対して保障をされている

※「Insurance(保険)」という単語から連想すると、覚えやすいでしょう。

③ 「Assure」は、「安心させる」という意味を持ちます。

The doctor assured the patient about the surgery.

医師は、 手術について患者を安心させた

難易度:8/10
関連リンク:「Assume」と「presume」の違いは?

「白髪」のことは「white hair」と言いますか?

「(老いて)白髪になる」ことを「go gray」といいます。従って、「(老いてなった)白髪」のことは、「gray hair」といいます。実際には「白髪」の為、「white hair」の方が正確ですが、英語では「gray hair」といいます。

※ 髪の毛の色素は有無なので、黒い色素が薄くなり「灰色」になることはありません。因みに「gray hair」の由来は、白と黒の髪の毛が混じって灰色に見える、ということからだそうです。

President Obama has significantly more gray hair than when he took office.

オバマ大統領は、就任した時よりも著しく白髪が増えている。

※「灰色」を表す「グレー」のスペルには、「gray」と「grey」があります。アメリカ英語では一般的に「gray」、イギリス英語では一般的に「grey」が使用されます。

また、日本語で言う「黒目(瞳が黒)」は、「brown eyes」になります。「Black eyes」というと、「目の周りの黒あざ」になってしまいます。

Asians usually have brown eyes. ◯

Asians usually have black eyes. X

参考:Livestrong.com

難易度:4/10
関連リンク:「Elderly」と言う単語は形容詞?それとも名詞?

「For sale」と「on sale」の違いは何ですか?

「For sale」は、「販売中(購入可能)」という意味になります。
一方、「on sale」は、「セール中(値引き中)」という意味になります。

The new smartphone is for sale.

新しいスマホが販売されている

The new smartphone is on sale.

新しいスマホがセール中である

難易度:3/10
関連リンク:物を借りる時の「borrow」と「rent」の違いは?

「背広」のことを「スーツ」と言いますが、英語で書く場合は、 「suits」のように「s」を語尾につける必要がありますか?

一着の場合は、単数である為「suit」になります。二着以上の場合は、複数である為「suits」になります。

※上着のみの場合は、「(suit) jacket」といいます。ズボンのみの場合は、「trousers(英)、pants(米) 」といいます。

I bought a new suit. ◯

I bought a new suits. X

I bought two new suits. ◯

「シャツ」も、同じく一枚の場合は「shirt」で、複数の場合は「shirts」になります。

難易度:5/10
関連リンク:「彼はセンスが良い」といいたい場合、「he has a good sense」になる?

「彼女(恋人)」ではない「女友達」でも「girlfriend」といいますか?

厳密には、「girlfriend」は、「彼女(恋人)」と「女友達」の両方の意味を持ちます。ですが、一般的には「girlfriend」は、「彼女(恋人)」と解釈される為、誤解を招かないようにあえて「女友達」を「female friend」といいます。
※「Boyfriend」も同じく、一般的に「彼氏」を「boyfriend」といい、「男友達」を「male friend」といいます。

He has been going out with his girlfriend for 2 years.

彼は、彼女(恋人)と2年間付き合っている。

He has many female friends in the class.

彼は、クラスにたくさんの女友達がいる。

難易度:4/10
関連リンク:「仲が良い」と英語で何という?