「私と私の友達」と表現したい場合、「me and my friend」になりますか?

「私と私の友達」が文の目的語である場合、自分ではなく他の人を先に持って来る必要があり、「my friend and me」になります。

Peter invited my friend and me to the party.

Peterは、私と私の友達をパーティーに招いた。

また、「私と私の友達」が文の主語である場合、上記同様、他の人を先に持って来て、{me(目的語の「私」)}を{I(主語の「私」)}に変えて、「my friend and I」になります。

My friend and I went to the park yesterday.

私と私の友達は昨日、公園に行った。

難易度:4/10
関連リンク:「仲が良い」と英語で何と言いますか?

「Family」は、単数扱いですか?それとも複数扱いですか?

アメリカ英語では、家族全体をまとめて一つの単位と見なす為、単数扱いになります。一方、イギリス英語では、家族は複数の人の集まりと見なす為、複数扱い になります。

His family has a house in Los Angeles. (米)

His family have a house in Los Angeles. (英)

但し、アメリカ英語でも家族の一員一人ひとりを意識する場合は、複数扱いになります。

His family (including his father, mother and older brother) are farmers.

彼の家族(父親、母親、兄を含む)は農民である。

難易度:6/10
関連リンク:「Team」と言う名詞の場合、動詞は単数扱いになりますか?

掛け算「6 x 2」はどのように読みますか?

「Six multiplied by two」または、「six times two」と読みます。また、「被乗数」のことを「multiplicand」、「乗数」のことを「multiplier」、「積」のことを「product」といいます。従って、「6 x 2 = 12」は「product of six and two is (equal to) twelve」という読み方もできます。

※「Multiplicand」と「multiplier」のことを「factor(因数)」ともいいます。

難易度:4/10
関連リンク:英語で分数はどのように読みますか?

「Dose」と「dosage」の違いは、何ですか?

両方とも薬の処方に関する単語ですが、「dose」は一度に取る薬の量を指し、「dosage」は薬を取る頻度を指します。

The dose of the new drug is two 250mg tablets.

新しい薬の一回の投与量は、250mgの錠剤2錠である。

The dosage of the new drug is three times a day.

新しい薬の投与量は、1日3回である。

難易度:7/10
関連リンク:「Drug」は「麻薬」のことのみを指しますか?

「Birthdate」と「birthday」の違いは何ですか?

「Birthdate」は「生年月日」のことであり、「birthday」は「誕生日」になります。

I have to enter my birthdate in the application form.

私は、申込書に自分の生年月日を記入しなければならない。

He takes a day off on his birthday every year.

彼は毎年、誕生日に休暇を取る。

難易度:2/10
関連リンク:「Day」と「date」の違いは?

「By foot」と「by the foot」の違いは何ですか?

「By foot」は、「徒歩で、歩いて」という意味を持ちます。一方、「by the foot」の場合、「フットの長さの単位毎で」という意味を持ちます。因みに、1 foot(フット)は、30.48センチです。

It’s 15 minutes by foot from here to the nearest station.

ここから最寄り駅まで、徒歩15分である。

The hardware store sells wood by the foot.

ホームセンターは、木材をフット毎で販売している。

※「By foot」の代わりに「on foot」を使用することも可能です。

難易度:5/10
関連リンク:「The U.S.」や「the U.K.」なのに、何で「the Japan」じゃないの?

英語で分数はどのように読みますか?

英語の分数の読み方は、日本語と逆で分子を先に読み、分母を後に読みます。分子は基数(「one, two, three…」)で読み、分母は序数(「first, second, third…」)で読みます。

「1/3」の場合、「分子」である「1」は「one」と読み、「分母」である「3」は「third」と読みます。従って、読み方は「one-third」となります。尚、「分子」が「1」の場合、「one」を「a/an」に変えることもできます。その為、「1/3」を「a third」と読むこともできます。

1/4 = one-fourth, a fourth, a quarter

1/8 = one-eighth, an eighth

また、「分子」が「2以上」の場合、「分母」の語尾に「s」が付きます。

3/4 = three-fourths, three-quarters

3/5 = three-fifths

11/18 = eleven-eighteenths

尚、自然数と分数が混じっている場合、自然数を「基数」で読み、「and」を使用して、上記のように分数を読みます。

3 4/7 = three and four-sevenths

※「1/2」は例外で「one-second」ではなく、「one-half」または、「a half」と読みます。

難易度:5/10
関連リンク:「More than 5」の場合は、「5」は含まれますか?

「金髪の人」のことを「blonde」といいますか?

「Blonde」は、金髪の「女性」に限られます。金髪の「男性」の場合はスペルが異なり、「blond」になります。発音に違いはありません。

The blonde was wearing a red dress.

金髪の女性は、赤いドレスを着ていた。

The blond was wearing a navy suit.

金髪の男性は、紺色のスーツを着ていた。

また、「金髪(の)」という形容詞で使用する場合は、「blond」になります。

She dyed her hair blond.

彼女は、髪の毛を金髪に染めた。

難易度:7/10
関連リンク:「Brunette」は、「茶色の髪の女性」に限られる?

「All right」と「alright」の違いは何ですか?

両方とも「大丈夫」という意味を持ちます。但し、「all right」の方が、「alright」よりフォーマルです。発音は同じである為、口頭では違いはありません。

Everything is going to be all right. ◯(フォーマル)

Everything is going to be alright. ◯(カジュアル)

難易度:4/10
関連リンク:「All together」と「altogether」の違いは?

ファーストフードなどで「持ち帰り」のことを何といいますか?

アメリカでは、「takeout」、イギリスでは「takeaway」といいます。

The new restaurant accepts takeout. (米)

The new restaurant accepts takeaway. (英)

新しいレストランは、持ち帰りが可能である。

※アメリカ英語では、「takeout」の他に「to go」ともいいます。

一般的に、アメリカで「takeaway」というと、「学んだこと」という意味になります。

We have to summarize our takeaway from the meeting.

我々は、会議から学んだことをまとめなければいけない。

難易度:6/10
関連リンク:「Foods」と複数になりますか?