「Childish」と「childlike」に違いはありますか?

接尾辞である「 -ish」と「-like」はともに「〜のような」という意味を持ちます。従って、両単語とも「子供のような」という意味になりますが、「childish」は、「大人げない、幼稚な」とネガティブな意味合いを持ちます。一方、「childlike」は「 (子供のように)純真な」とポジティブな意味合いを持ちます。

His childish behavior got him kicked off of the team.

大人げない態度により、彼はチームから追放された。

His childlike smile won over the heart of many fans.

(子供のように)純真な笑顔により、彼はたくさんのファンの心を掴んだ。

難易度:7/10
関連リンク:「20代」って、何ていう?

「Empathy」と「sympathy」はどういう意味ですか?

「Empathy」:
接頭辞「em-」は「within, in(~の中、内心は)」という意味を持ち、接尾辞「-pathy」は「心、感情」という意味を持ちます。従って、「共感(相手の身に自分を置く)」という意味になります。

Being an actor myself too, I feel empathy for her failing the audition.

自身も俳優である為、彼女がオーディションに落ちたことに共感を感じる。

「Sympathy」:
接頭辞「sym-」は「with, together with(一緒に)」という意味を持ちます。従って、「同情(第三者として)」という意味になります。

Not having a child of my own, I can only feel sympathy for a mother who has lost her child.

私自身子供がいないので、子を亡くした母親に対して、同情を感じることしかできない。

難易度:7/10
関連リンク:「Solve」と「resolve」の違いは?