「well received」と「well-received」の両方を見かけますが、どちらが正しいですか?

副詞well」と過去分詞received」で構成される複合形容詞「well received」が限定用法である(名詞の直前に来る)場合、「(ハイフン)」が必要です。

Her wellreceived novel was made into a movie.

彼女の好評を博した小説は映画化された。

尚、複合形容詞「well received」が叙述用法である{連結動詞(be動詞、feel、look、seemなど)の後に来る}場合は、「-(ハイフン)」は必要ありません。

Her novel was well received and made into a movie.

彼女の小説は好評を博し、映画化された。

難易度:7/10
関連リンク:年齢を表す際に、「-(ハイフン)」が入っている場合と入ってない場合を見かけるのですが、それらの違いはなんですか?

(相手に)「早く治ると良いですね、すぐに良くなるといいですね」といいたい場合、どのようにいえばよいでしょうか?

一般的に「I hope you get well soon」または「I hope you feel better soon」といいます。

Aさん: “I think I’ll go home early today because I’m not feeling too good.”

Bさん: “I hope you get well soon.”

Aさん: “Thanks.”

難易度:5/10
関連リンク:「筋肉痛」といいたい場合、どのようにいえば良いですか?

「beside」と「besides」の違いは何ですか?

「beside」は「〜の隣、そばに」と言う意味を持つ前置詞です。従って、後に続くのは名詞になります。「besides」は、「〜に加えて、さらに」と言う意味を持つ前置詞または、連結動詞です。

① 「beside」の例:

He put the pencil beside the eraser.

彼は鉛筆を消しゴムの隣に置いた。

② 「besides」が前置詞である例:

Besides Wednesday, they’re available on Thursday.

水曜日に加えて、彼らは木曜日も空いている。

※否定文では、反対の「~以外で」の意味になります。

No one is going besides John.

John以外、誰も行かない。

③「besides」が連結動詞である例:

That stock is expensive and, besides, it’s too risky.

その株は、(株価)が高過ぎる。さらにそれはリスクが高い。

※連結動詞として使用される場合、「besides」の前後にコンマを入れる必要があります。

難易度:7/10
関連リンク:前置詞の「besides」と「except」の違いは何ですか?