一般的に「I’d rather not say」または「I prefer not to say」といいます。
Aさん:Is there a candidate whom you support in the upcoming election?
Bさん:(I’m sorry but) I’d rather not say.
難易度:6/10
関連リンク:「I am sorry」と「I feel sorry」に違いはありますか?
一般的に「I’d rather not say」または「I prefer not to say」といいます。
Aさん:Is there a candidate whom you support in the upcoming election?
Bさん:(I’m sorry but) I’d rather not say.
難易度:6/10
関連リンク:「I am sorry」と「I feel sorry」に違いはありますか?
両方とも「私は彼に質問をした」という意味になります。但し、動詞「question」は「疑う」、「問いただす」という意味も持つ為、ただ「質問する」といいたい場合は、動詞「ask」を使用した方が無難です。
I asked him what he wants.
私は彼に何が欲しいのか聞いた。
I questioned what he really wants.
私は彼が本当は何が欲しいのか(何を企んでいるのか)疑った。
難易度:5/10
関連リンク:「Assume」と「presume」の違いは何ですか?
どちらでもほとんど同じ使い方ですが、「may」の方がより丁寧な表現になります。
Can I borrow the scissors?
「貸してもらってもいいですか?」と、言うようなニュアンスになります。
May I borrow the scissors?
「お借りしても宜しいでしょうか?」と、言うようなニュアンスになります。
参考:Oxford Dictionaries
難易度:4/10
関連リンク:「May」と「might」の違いは?