「Strength」と「power」に違いはありますか?

両単語とも 「力、強さ」と訳され、一般的に同じ様に使用されますが、フィットネスや運動学では違うものを指します。

「Strength」は、「一度に発揮できる力」を指します。オリンピックのウエイトリフティングは、一回の試技でどのくらいの重さのバーベルを持ち上げることができるかを競う為、「strength」を示す競技になります。

尚、「power」は、「strength」に「speed」の要素が追加されます。従って、「どれくらいの期間で、どのくらいの力を発揮できるか」を指します。1分以内にどれくらい腕立て伏せができるかを測る場合は、「power」を示す運動になります。

難易度:6/10
関連リンク:「Team」と言う名詞の場合、動詞は単数扱いになりますか?

「Engine」と「motor」に違いはありますか?

一般的に入れ替えて使用されますが、技術的には違う意味を持ちます。「Engine」は、燃料(石炭、ガス、オイルなど)の燃焼により発生する熱を運動エネルギーに変換します。一方、「motor」は、電気エネルギーを運動エネルギーに変換します。

The Toyota Prius starts running by (electric) motor before it switches to (gasoline) engine.

トヨタのプリウスは、(電気の)モーターで動き始め、その後(ガソリンの)エンジンに切り替わります。

難易度:7/10
関連リンク:「Accuracy」と「precision」に違いはありますか?

「Healing」と「recovery」に違いはありますか?

日本語では両方とも「回復」と訳され、一般的には英語でも同じように使用されます。ただし、 医学的には違う意味を持ちます。「Healing」は、「身体・肉体的な治癒、身体の細胞が再生して修復されることやその過程」を表します。
一方、「recovery」は、「病気や怪我の前の健康状態に戻ること」を意味し、これには肉体的なものだけではなく、機能や精神的な復帰も含まれます。

その為、「recovery」の重要な一段階が「healing」であると言えます。例えば、足の骨折の場合、骨が正常に戻っても、ギブスをしている間に骨の周りの筋肉が衰えたり、精神的に怪我の再発を恐れたりして、すぐに怪我をする前のように動けるとは限りません。その為、「recovery」には、精神的・肉体的なリハビリや周囲(家族や社会)の支援など「healing」の過程が必要とされる場合があります。

参考:Internet Scientific Publications

難易度:8/10
関連リンク:「Disease」と「illness」に違いはある?

捜索活動に関する英文記事で、「rescue mission」と「recovery mission」という表現を見かけたのですが、違いは何ですか?

「Rescue mission」は、「救助活動」になります 。尚、生存を確認できないと見なされた場合、遺体を回収する(recovery)という意味で「recovery mission」になります。

Immediately after receiving the distress call, the coast guard set off on a rescue mission.

救難連絡を受けた直後、沿岸警備隊は救助活動に出発した。

After 5 days of searching, the coast guard has officially changed the objective to a recovery mission.

捜索開始から5日後、沿岸警備隊は正式に、目的を遺体の回収活動に変更した。

難易度:6/10
関連リンク:「Assume」と「presume」の違いは?

「吸血鬼」を英語でいいたい場合、「vampire」と「Dracula」どちらになりますか?

「Vampire」になります。但し、アメリカでは一般的に両単語とも「吸血鬼」という意味で区別されずに使用されています。尚、「Dracula」は1897年に出版された著者Bram Stokerの小説「Dracula」の主人公として登場するvampireの名前(Count Dracula)です。
※「Dracula」は、名前(固有名詞)である為、頭文字は大文字になります。

The existence of vampires was believed to be real in the late nineteenth century.

吸血鬼は、19世紀後半には実在していると信じられていた。

Dracula was a fictional vampire who terrorized London in the late nineteenth century.

Draculaは、19世紀後半にロンドンを脅かした架空の吸血鬼である。

難易度:8/10
関連リンク:「付箋紙」は、「Post-it」?それとも「sticky notes」?

「Accuracy」と「precision」に違いはありますか?

一般的には、「正確さ」として同じように使用されますが、科学などでは異なった意味を持ちます。「Accuracy」は、「正確度(その値が「真値」に近い値であることを示す尺度)」を表します。一方、「precision」は、「精度(その複数回の値の間での互のばらつきの小ささの尺度)」を表します。

accuracy-v-precision1

accuracy-v-precision2

難易度:8/10
関連リンク:「Assume」と「presume」の違いは何ですか?

「Either cat or dog is」と「either cat or dog are」、どちらが正しいですか?

「Cat」と「dog」と単数のもの同士を比べている為、三人称単数の「is」が正しいです。しかし、複数のもの同士を比べたり、単数のものと複数のものを比べる場合には、三人称複数の「are」になる場合もあります。

単数のものと単数のものを比べる場合:

Either Monday or Tuesday is OK.

月曜日と火曜日、どちらでも大丈夫です。

複数のものと複数のものを比べる場合:

Either two forks or two chopsticks are OK.

フォーク2個と箸2膳、どちらでも大丈夫です。

単数のものと複数のものを比べる場合は、「proximity rule(接近のルール)」と言って、動詞に近い名詞(主語)に合わせます。

Either two sedans or one van is OK.

Either one van or two sedans are OK.

バン1台とセダン2台、どちらでも大丈夫です。

難易度:6/10
関連リンク:「What color is his shoes?」と「What color are his shoes?」、どっちが正しい?

「Evening」と「night」、どちらが時間的に遅いですか?

人によって多少解釈に違いはありますが、「Oxford Dictionaries」では、以下のように定義されています。

「Evening」は、「一般的に午後6時から就寝するまでの時間」を指します。

「Night 」は、「 日の入りから日の出までの時間」を指します。

その為、「evening」と「night」、どちらの方が時間的に遅いというより、重なる部分があります。

一日の時刻による英語での表し方は、以下のようになります。

time-of-day-1

参考:Oxford Dictionaries

難易度:6/10
関連リンク:「EOD」は、何時を指す?

「Danger」、「warning」、「caution」、「notice」の違いは何ですか?

全て危険に対する注意を促す単語ですが、危険度に違いがあります。アメリカ国内における工業分野の標準化組織である米国規格協会による格付けと定義は以下の通りです。尚、これらの危険度の順番は一般的な場面にも適用されます。

Danger: 回避しない場合、死亡または重傷を招く危険な状況を示しています。

Warning: 回避しない場合、死亡または重傷を負う可能性もある危険な状況を示しています。

Caution: 回避しない場合、軽度または中程度の傷害を招く可能性がある状態を示しています。

Notice: 人体に危険はない状態を示しています。

参考:米国規格協会

難易度:7/10
関連リンク:「Notice」、「realize」、「recognize」の違いは?

「コンビニ」は、英語では「convenient store」と「convenience store」どちらが正しいですか?

「Convenience store」が正しいです。「Convenient」は「便利な」という意味を持つ形容詞である為、「convenient store」は「便利な店」という意味になり、コンビニに限らず、どんな便利な店も指すことが可能です。一方、「convenience」は「便利(さ)、利便性」という意味を持つ名詞であり、「convenience store」が、「コンビニ」の英語の名称になります。

The new mall will have many convenient stores for local residents like supermarkets and restaurants.

新しいモールには、スーパーやレストランなど近隣の住民に便利な店が出店する予定です。

Seven-Eleven Japan Co. has the most convenience stores in Japan.

セブンイレブンは、日本で一番多くのコンビニ店舗を構えている。

難易度:7/10
関連リンク:「Outdoor」と「outdoors」の違いは?