アメリカでは「中学校」は、「junior high school」または、「middle school」と言います。また、「高校」は「high school」になります。日本で「高校」のことを「senior high school」と表記されているのを見かけたことがありますが、アメリカでは使用されませんので、気を付けましょう。
難易度:3/10
関連リンク:「20代」と言いたい場合、何と言いますか?
アメリカでは「中学校」は、「junior high school」または、「middle school」と言います。また、「高校」は「high school」になります。日本で「高校」のことを「senior high school」と表記されているのを見かけたことがありますが、アメリカでは使用されませんので、気を付けましょう。
難易度:3/10
関連リンク:「20代」と言いたい場合、何と言いますか?
たまに「Gucciの時計」のことを「watch of Gucci」と間違える人がいます。しかし、ブランド名は形容詞として使用されている為、「Gucci(ブランド名) + 時計(品物)」と表現します。従って、「Gucci watch」となります。
I got a Coach bag for my birthday. ※ブランド名は固有名詞の為、頭文字は大文字となります。
私は誕生日にCoachのバッグをもらいました。
難易度:3/10
関連リンク:形容詞の順番にルールはありますか?
AP Style(アメリカで採用されている記事を書く際の基準)では、「the 1930s」となります。また、省略したい場合は、「’30s」となります。
The Great Depression lasted until the late 1930s.
世界大恐慌は1930年代後半まで続いた。
また、「1930年代前半」、「1940年代半ば」、「1950年代後半」は以下のようになります。
「1930年代前半」= 「early 1930s」
「1940年代半ば」 = 「mid-1940s」
「1950年代後半」= 「late 1950s」
難易度:3/10
関連リンク:「20代」はどう言う?
日常会話では、「get along」と言うことが多いです。
Mike and Sam get along.
MikeとSamは仲が良い。
他に次のような言い方があります。
「We are friends」= 「私たちは友達である」
「They have a good relationship」 = 「彼らは良い関係を持っている」
※「We are friendly」ですと、「friendly」は「親しみやすい、人懐っこい」という意味を持つ形容詞なので、「私たちは、(他人に対して)親しみやすい」となってしまいます。
難易度:3/10
関連リンク:「Friend’s」と「friends’」の違いは何?
「久しぶり」の挨拶には、以下の2つがよく使われます。
① Long time no see.
② It’s been a while.
また、「久しぶりに◯◯をした」と言いたい場合、「◯◯した」という文の最後に「for the first time in a while」という表現を入れます。
I went fishing for the first time in a while.
私は久しぶりに釣りに行った。
また、「◯◯年ぶりに」と言いたい場合には、「for the first time in ◯◯ years」と言います。
I swam in a pool for the first time in 10 years.
10年ぶりにプールで泳いだ。
難易度:4/10
関連リンク:「Awhile」と「a while」の違いは?
以下の形式で表すことができます。
「in + 所有形容詞 +(年)代」
従って、「20代の男性」といいたい場合、「a man in his twenties」といいます。「a man(男性)」である為、対応する所有形容詞は「his」になります。
尚、「男性は20代である」といいたい場合、「a man is in his twenties」といいます。
※文語では、一般的に「twenties」の代わりに「20s」が使用されます。
A woman in her 20s was driving a car.
20代の女性が車を運転していた。
I am in my 20s.
私は20代である。
また、「20代前半」、「20代半ば」、「20代後半」は以下のように表します。
「20代前半」= 「early 20s」
「20代半ば」 = 「mid-20s」
「20代後半」= 「late 20s」
All of the participants are in their mid-20s.
参加者は全員、20代半ばである。
※「Teens(teenagers)」は13〜19歳を指します。
難易度:3/10
関連リンク:「1930年代」と言いたい場合、どう表現すれば良いですか?
「Sister」はもともと「姉妹」と言う意味なので、「sister」と言うだけでは、「姉」または「妹」か明確ではありません。そのため、「年上の~」、「年下の~」の意味を表す形容詞「older」または、「younger」を「sister」の前に置くことで、「姉」、「妹」を説明します。また、「兄弟」(brother)の場合でも同じです。
姉 → an older sister
妹 → a younger sister
*カジュアルな場合、「older」の代わりに「big」、「younger」の代わりに「little」を使うこともあります。
姉 → a big sister
妹 → a little sister
※フォーマルな場合、兄弟/姉妹をまとめて「siblings」ということもあります。
Do you have any siblings? (「Do you have any brothers or sisters?」でもOKです。)
あなたは兄弟/姉妹がいますか?
難易度:2/10
関連リンク:一番年上の姉のことを何て言いますか?
「5人目」が含まれる為、「5 or more people」となります。
The restaurant only accepts reservations for parties of 5 or more people.
レストランは5人以上の予約しか受け取らない。
「5人以下」は、「5 or less people」になります。
5 or less people will be accepted to the program.
5人以下がプログラムに受かる。
難易度:4/10
関連リンク:「More than 5」の場合は、「5」は含まれますか?
「Is going bad」は「悪くなって来ている」と 表現する時に使います。通常、食べ物などが「腐る(悪くなって来ている)」と言う時によく使います。
The yogurt that has been in the refrigerator for 2 weeks is going bad.
冷蔵庫の中にもう二週間も入っているヨーグルトは悪くなって来ている。
*主語が複数の場合、「are」になります。
事業や経済(の状況)が「悪くなって来ている」と表現したい場合は、「is doing bad」を使います。
The Japanese economy is doing bad ever since the yen got stronger against the U.S. dollar.
日本の経済は、円がアメリカドルに対して強くなった時から悪くなって来ている。
難易度:5/10
関連リンク:「何かが臭い(臭う)」と言う時に「it’s stinky」と言う?
一般的に「here you go」と言います。
※必ず渡しながら一緒に言います。
また、「お先にどうぞ」でしたら、「please go ahead」や「after you」と言います。
難易度:2/10
関連リンク:お手洗いに行きたい時、何と言って席を外しますか?