意味には違いはありませんが、記事などフォーマルな文書では「former」が好まれます。
The ex-CEO agreed to sell his stake in the company. ◯
The former CEO agreed to sell his stake in the company. ◯
元会長は、彼が保有するその会社の株の売却に応じた。
難易度:5/10
関連リンク:「再」という意味を持つ「re」の後に「-(ハイフン)」は必要?
意味には違いはありませんが、記事などフォーマルな文書では「former」が好まれます。
The ex-CEO agreed to sell his stake in the company. ◯
The former CEO agreed to sell his stake in the company. ◯
元会長は、彼が保有するその会社の株の売却に応じた。
難易度:5/10
関連リンク:「再」という意味を持つ「re」の後に「-(ハイフン)」は必要?
「Former」は「前者」で、「 latter」は「後者」と言う意味です。会話より文章を書く際によく使用します。
There are blue and red t-shirts. I want the former.
青と赤のシャツがあります。私は前者(青いの)が欲しいです。
※「I want the latter」ということでしたら、赤いシャツを指します。
難易度:3/10
関連リンク:「Respectively」はどのように使用ますか?