「Empathy」と「sympathy」はどういう意味ですか?

「Empathy」:
接頭辞「em-」は「within, in(~の中、内心は)」という意味を持ち、接尾辞「-pathy」は「心、感情」という意味を持ちます。従って、「共感(相手の身に自分を置く)」という意味になります。

Being an actor myself too, I feel empathy for her failing the audition.

自身も俳優である為、彼女がオーディションに落ちたことに共感を感じる。

「Sympathy」:
接頭辞「sym-」は「with, together with(一緒に)」という意味を持ちます。従って、「同情(第三者として)」という意味になります。

Not having a child of my own, I can only feel sympathy for a mother who has lost her child.

私自身子供がいないので、子を亡くした母親に対して、同情を感じることしかできない。

難易度:7/10
関連リンク:「Solve」と「resolve」の違いは?

「I am bored」と「I am boring」の違いは何ですか?

私(I)が退屈している場合は、「bored」、私(I)が他の人を退屈にさせている場合は、「boring」を使います。

I am bored.

私は、退屈している

I am boring.

私は、(他の人を)退屈にさせる(=つまらない人間)

「Bored」は過去分詞からなる形容詞「過去分詞の形容詞」、「boring」は現在分詞からなる形容詞「現在分詞の形容詞」と呼ばれ、どちらも形容詞の仲間です。一般的には、以下のように使い分けます。

①「Bored」は、人が感じている感情を表します。もし友達が退屈であるという場合は、以下のようになります。

My friend is bored.

私の友達は退屈している

②「Boring」は、 感情を起こす源を説明します。もし何かが自分を退屈にさせているという場合は、以下のようになります。

The TV show is boring.

テレビ番組がつまらない

 

★主な分詞形容詞(現在/過去)のリスト★

amusing(楽しませる)/amused(楽しんでいる)
confusing(混乱させる)/confused(混乱している)
depressing(憂鬱にさせる)/depressed(憂鬱な)
embarrassing(恥をかかせる)/embarrassed(恥ずかしい/恥をかかされて)
exciting(興奮させる)/excited(興奮した)
frustrating(むしゃくしゃさせる)/frustrated(むしゃくしゃしている)
interesting(面白い)interested(興味がある)
surprising(驚かせる)/surprised(驚いている)
tiring(疲れさせる)/tired(疲れている)

難易度:4/10
関連リンク:「何かが悪くなって来ている」と言いたい時に、「is going bad 」と言いますか?