両単語とも「手荷物(トランクやスーツケース)」と言う意味を持ち、同じ意味として使用されますが、「baggage」は「精神的な重荷(心の悩み)」という意味も持ちます。
※ アメリカ英語では、「手荷物」を指すときに「luggage」より「baggage」の方が、多少多く使用されます。
Passengers are allowed to check in two pieces of baggage.
Passengers are allowed to check in two pieces of luggage.
乗客は、二つの手荷物を預けることができる。
※ 両単語とも不可算名詞です。
以下のような文だと、「baggage」が「手荷物」、「精神的な重荷」のどちらの意味で使用されているかが分からなくなってしまいます。
He has a lot of baggage.
難易度:6/10
関連リンク:「None」は単数扱いですか?それとも複数扱いですか?