両方とも日本語に訳すと「我慢できない」と言うような意味を持ちますが「自分が他のもの・ことに対して我慢できない」のか、「自分自身の欲を我慢できない(抑えることが出来ない)」のか、我慢できない対象により使い分けます。
①「I can’t stand」は、「自分が他のもの・ことに対して我慢できない」と言う時に使用します。
I can’t stand (other people) smoking.
私は(他の人が)タバコ吸うのを我慢できない(イライラする)。
②「I can’t resist」は、「自分自身の欲を我慢できない」と「~せずにはいられない」(非常に~したい)と言う時に使用します。
I can’t resist smoking.
私はタバコを吸わずにいられない。
難易度:7/10
関連リンク:「Did to me」と「did for me」の違いは?