eigopedia

相手の不幸や悩みに対して「それは残念ですね、それはお気の毒ですね」と同情を示したい場合、どのようにいえばよいですか?

「I’m sorry to hear that」または「That’s unfortunate」といいます。また、カジュアルな表現として「That’s too bad」があります。

Aさん:My dog passed away last week.(私の犬は先週亡くなった。)

Bさん:I’m sorry to hear that.(それはお気の毒ですね。)
※上記の「I’m」を除いて、「 Sorry to hear that」でも大丈夫です

Aさん:I didn’t pass the driving test.(私は運転免許の試験に合格しませんでした。)

Bさん:That’s too bad. Hopefully, next time.(それは残念ですね。次回は受かるといいですね。)

難易度:5/10
関連リンク:「Died」、「passed away」、「deceased」に違いはありますか?

モバイルバージョンを終了